侏儒的话 中华文库
征候
恋爱的征候之一,就是想她在过去爱过什么男子,或是她爱什么样的男子,漠然的对于这个架空的男子,感着嫉妒。
又
又恋爱的征候之一,对于发现与她相似的容貌,极度的锐敏。
恋爱与死
使人想到恋爱之死,有进化论的根据也未可知。蜘蛛与蜂在交尾终了后,忽地雄的被雌的刺杀了。我看意大利的旅行歌剧团演嘉尔曼时,不觉对于嘉尔曼的一举一动,感着是蜂。
替身
我们因为要爱她,往往用她以外的女人作为替身。陷于这样的情势,也未必是限于她拒绝我们的时候。我们有时因为怯懦,有时因为美的要求,不难用一个女人,作为残酷的慰安之对手。
结婚
结婚调节性欲是有效的,然而调节恋爱是无效。
多忙
从恋爱里救出我们的,与其用理性,毋宁多忙。为要使恋爱完全可行,较之什么都不可不有时间。试看维特,罗米欧,崔尼斯坦——古来的恋人,他们都是闲人。
男子
男子由来尊重工作,较之恋爱。如有疑惑这个事实的,试读巴尔扎克的书翰便好。巴尔扎克写给韩司卡伯爵夫人的书里说:“一如将此信换算稿费,则超过若干法郎了”。
他们
我对于他们夫妇间没有爱而相抱着度日,实在惊叹;他们却不知怎的惊叹恋人同志之相抱以死。
礼法
某女学生她对我的朋友问这样的事:
“究竟是在亲吻时是闭着眼睛的呢?或是开着的呢?”
所有的女学校的教课之中,没有关于恋爱的礼法,我也同这个女学生一样,很以为遗憾的。
琐事
因为使人生幸福,不可不爱日常的琐事,云的光,竹的战栗,雀群的声音,行人的容貌——在所有的日常琐事之中,感着无上的甘露味。
为要使人生幸福么?——可是爱琐事便不能不为琐事而苦痛。跃进庭前古池中的蛙,破了百年的愁吧!然而跃出了古池的蛙,将给与百年的愁也未可知。不,芭蕉[1]的一生,是享乐的一生,同时在谁的眼中,也是受苦的一生。我们为要微妙地去悦乐,又不能不微妙地去吃苦。
因为使人幸福,不能不为日常的琐事所苦。云的光,竹的战栗,雀群的声音,行人的容貌,在所有的日常琐事之中,不能不感着堕地狱的苦痛。
幼儿
我们究竟为什么爱年幼的孩子呢?理由的一半,至少是没有被年幼的孩子欺骗的忧虑。
又
公布我们的恬然与愚拙而不以为耻的,只有对于年幼的孩子之时吧,——或者是对于犬猫之时。
蟆
最美的石竹色,的确是蟆的舌之色。
鸦
我在某雪霁的薄暮,见了栖在邻家的屋根上的纯黑的鸦。
文章
在文章里的言语,较之在辞书中时,不可不加增其美丽。
赌博
偶然——即与神鬬的事,常充满神秘的威严。赌博者也不出此例。
诸君
诸君恐怕青年为了艺术而堕落;可是先请放心吧,他们不像诸君的那般容易堕落的。
又
诸君恐怕艺术之毒害国民;可是先请放心吧,至少毒害诸君的,艺术是绝对的不可能的。毒害不理解二千年来艺术的魔力的诸君?——
艺术
艺术也同女人是一样的,因为要看去美丽,便不能不被一时代的精神之氛围气或是“流行”所包围了。
天才
所谓天才,只与我们相隔一步的。在当时代,常不理解这一步即是千里;后代则对于此千里是一步而盲目。在当时代,因此便杀了天才。在后代,却因此而于天才之前焚着香。
经验
仅依靠经验的,就如同不思考消化力而仅依靠食物一样。同时不靠经验仅靠能力的,也同不思考食物而仅靠消化力一样。
艺术家的幸福
最幸福的艺术家,是在晚年获名的艺术家。这么一想,国木田独步也未必会是不幸的艺术家了。
答案
的确的,我是小学校的二三年级生的时候,我们的先生,将旧而粗的纸分给我们,叫我们在纸上写出:“你以为可爱的东西”,“你以为美丽的东西”。我写象“是可爱的”,云是“美丽的”,这在我确乎是真确的。不幸我的答案没中先生的意。
“云之类的东西那里美?象不过大就是了!”
先生这样的困窘我以后,在我的答案上,画了×的记号。
病中杂记
一 我的身体本来不是很强健的,尤其在这三四年来,更倾脆弱。其原因之一,明明是妄吸卷烟所致。我在学校的寄宿舍里时,同室的藤野滋君嘲笑我说:“你既学文科怎的连烟草的味儿也不知吗?”我如今是过于知道了卷烟的味儿了,反将实行戒烟。如叫当年的藤野君看见,对于我的进步之长足,不能不表多少的敬意。因曰,藤野君者,彼夭折之明治徘人藤野古白之弟是也。
二 第一封来信说:“舍了社会主义好呢?背叛父亲好呢?究竟怎样才好?”第二封信说:“原稿烦速即写就!”第三封信说:“我已借了你的名字,去攻击了××××氏了。因为我想,用我们这种无名作家的名字是没有效的,真的对不起了!”写第三封信的,是什么地方的谁某,在我是全不知道的人也。我一面要看这样的信,饮着牻牛儿(治筋骨痛的药),想安静的养生,不眠症之不愈,倒是当然的了。
三 我的日课之一,就是散步。徘徊于藤木川畔,孟宗黄,梅花白,春风拂面,偶然见路旁的大石上停着一匹苍蝇;在家中的庭里见着蝇,记得是每年五月初旬,我茫然的看守着这蝇多时,我的病体到了五月,果能复旧么。
注释
- ↑ 松尾芭蕉是日本著名的俳谐作家。“青蛙跃进了古池,水的音!”为芭蕉的名句。
本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。 | |
原文 | |
---|---|
译文 |