我灵魂的深处埋着一个秘密
作者:乔治·戈登·拜伦
1814年
1924年4月21日
译者:徐志摩
本作品收录于《晨报·文学旬刊
原作见此:Deep in my soul that tender secret dwells...,为徐志摩节选文内一诗而译。


    我灵魂的深处埋着一个秘密,
    寂寞的,冷落的,更不露痕迹,
    只有时我的心又无端抨击,
    回忆着旧时情,在惆怅中涕泣。
    在那个墓宫的中心,有一盏油灯,
    点着缓火一星——不灭的情焰:
    任凭绝望的惨酷,也不能填堙
    这孱弱的光棱,无尽的绵延。
    记着我——啊,不要走过我的坟墓,
    忘却这抔土中埋着的残骨;
    我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,
    但是更受不住你冷漠的箭镞。
    请听着我最后凄楚的声诉——
    为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,
    我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,
    算是我恋爱的最初、最后的报酬!


    本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
    原文
    译文