西文译音私议
作者:陈独秀
1916年12月1日
本作品收录于《新青年/卷2

    译西籍,方舆姓氏,权衡度量言人人殊。逐物定名,将繁无限纪。今各就单音,拟以汉字。举其大要。阙所不知。如下表。

    单独字母译音

    A亚 B白 C斯克 D德 E厄 F夫 G格 H〇(凡字母必直接合母音始发音者皆缺) I哀易 J〇 K克
    L尔 M姆 N〇  O阿 P卜 Q〇 R儿 S斯 T特 U虞尤 V甫 W〇 X爱格斯
    Y〇 Z兹

    拼合字母音

    Ba巴 Da达 Fa法 Ga加 Ha哈 Ja惹 Ka卡 La拉 Ma马 Na那 Pa帕 Ra喇 Sa萨 Ta塔 Va伐 Wa瓦 Ya牙 Za杂
    Be贝 De兑 Fe非 Ge徐 He赫 Je热 Ke  Le雷 Me梅 Ne内 Pe佩 Re芮 Se绥 Te推 Ve肥 We微 Ye耶 Ze醉
    Bi比 Di狄 Fi费 Gi基 Hi兮 Ji日 Ki其 Li李 Mi米 Ni尼 Pi皮 Ri律 Si西 Ti梯 Vi维 Wi威 Yi伊 Zi兹
    Bī拜 Dī戴 Fī  Gī该 Hī海 Jī  Kī凯 Lī来 Mī埋 Nī奈 Pī派 Rī莱 Sī赛 Tī泰 Vī  Wī外 Yī埃 Zī才
    Bo波 Do多 Fo佛 Go哥 Ho霍 Jo若 Ko苛 Lo洛 Mo莫 No诺 Po坡 Ro罗 So索 To托 Vo福 Wo倭 Yo约 Zo左
    Bu  Du丢 Fu  Gu勾 Hu侯 Ju柔 Ku口 Lu路 Mu缪 Nu钮 Pu  Ru卢 Su素 Tu图 Vu浮 Wu  Yu尤 Zu祖
    Bü布 Dü杜 Fü弗 Gü谷 Hü胡 Jü如 Kü苦 Lü庐 Mü木 Nü奴 Pü蒲 Rü鲁 Sü  Tü  Vü缚 Wü吴 Yü虞 Zü 
    Cha查 Sha夏 Wha华 Gua瓜 Qua夸
    Che且 She谢 Whe徽 Gue桂 Que匮
    Chi支 Shi希 Whi惠 Gui归 Qui葵
    Chī  Shī懈 Whī怀 Guī怪 Quī蒯
    Cho却 Sho学 Who  Guo  Quo科
    Chu丘 Shu脩 Whu 
    Chü区 Shü虚 Whü 
    Ban班 Dan丹 Fan方 Gan刚 Han韩 Jan然 Kan康 Lan兰 Man曼 Nan南 Pan庞 Ran郎 San三 Tan唐 Van房 Wan王 Yan杨 Zan臧 An安
    Ben边 Den颠 Fen芬 Gen根 Hen仙 Jen染 Ken铿 Len廉 Men门 Nen能 Pen彭 Ren  Sen孙 Ten天 Ven焚 Wen温 Yen颜 Zen曾 En英
    Bin宾 Din丁 Fin  Gin  Hin亨 Jin仁 Kin  Lin林 Min民 Nin甯 Pin平 Rin  Sin新 Tin亭 Vin  Win文 Yin阴 Zin精 In印
    Bon奔 Don东 Fon丰 Gon龚 Hon洪 Jon戎 Kon孔 Lon龙 Mon蒙 Non农 Pon朋 Ron轮 Son生 Ton顿 Von奉 Won翁 Yon荣 Zon宗 On 
    Chan张 Shan上 Whan黄 Guan光 Quan匡
    Chen陈 Shen申 When昏 Guen肱 Quen昆
    Chin秦 Shin盛 Whin  Guin  Quin 
    Chon笻 Shon兄 Whon  Guon  Quon空

    说明

    所谓父音(Consonant即声也)不合母音(Vowel即韵也)不能发音者,乃言难定正音。非皆绝对无音也。例如BR、DR、FR、GR、KR、PR、TR、ST之前一字母,虽不直接与母音联合,亦能独立发音。又如英德俄三国语,DFKLPRSTVZ之居语尾者,虽其前为父音字母,亦恒能独立发音。其居母音之次者,固照例发音。然其音亦为独立知音,不随其前之母音而生变化也。例如英文 Put、pot、post 三字,其中之母音虽不同,而语尾之 t 作特音则一也。

    法德二语,读 E 皆入灰韵,今从之。英语读 I,有易哀长短二音。此即中土古韵之咍同部之理。今从英语以短音 i(易)属之部;以长音 ī(哀)属咍部。y 分长短二音与 I 同,故略之。法德之 I y 二音,均有短无长。其作长音读入咍部者,德为 Ei,法为 Aī。皆复母音,非单独一 I 也。中土古韵,灰齐同部。故英语读 E 入齐韵。今韵之齐相近。灰咍亦相近。变迁至为复杂。今分 E、i、ī 为三类。而三者源流贯通,中西一辙也。

    中国现代之麻韵字,古音多在歌韵。如阿字古在歌韵。今韵歌麻二韵之音并读。山阿之阿,则读入歌韵,阿哥之哥,则入麻韵。兹取之以拟O,乃歌韵之阿。非麻韵之阿。今江浙两省及安徽之徽州。读巴卡马那夸华等字,尚在歌韵。他省皆读入麻韵。故曲以拟A之音。西文中亦有歌麻二韵相通者,例如英语之 law、was、walk、all 等字之A皆与O同。

    中国古韵尤虞相近。今音若、杜、柔、路、缪、奴、鲁、素、图、浮、祖等字。尚尤虞并读。英文读u音之字,尤(Pure)、虞(Put)皆有。法德读u,只合虞韵。今二者并列。

    复母音 Ai 同 E(灰韵)。Ie 同 I(之韵)。Eu 同 u(尤音)。英文 Ew 同 u(尤音)。Ou(敖)读若萧韵。Ow(阿敖)或读若萧韵或读若歌韵,法文 Au 同 O。Ou 同 ü(虞韵)。Eau 同 O。Oi 读音如 Wa。Ei 同 E。兹均从略。

    梵文所谓随韵鼻韵者,皆于字上加点作M音,今欧洲语言学者,亦多谓MN为半母音,证以中国江阳、先仙、真庚、东冬、诸韵。其为AEIO诸母音,与半母音N相合而成一复母音也。确无疑义。兹故别为一音类。M与N不另列。

    英文读E入齐韵。且在语尾时,概无母因之作用。今拟E行只字,多为译法文德文而设也。

    B声合华音帮母。P声合华音滂母。D声合华阴端母。T声合华阴透母。固皆画然分别也。华音帮滂皆属重唇。端透均属舌头。故华译西文BP不分、DT相混。然此亦不独华译为然。即西人语言。每多混乱。例如英人读语尾之D,恒作T音。法人读 Paris 为 Palais。读 Palais 为 Balais。读 Station 为 Sdation。是皆B与P,D与T之相乱也。华译欧罗巴即法都那马运河,均已沿用日久,未便改易。今后译音者,B之与P、D之与T、不可无别也。

    C分刚柔二声。刚声同K,柔声同S,故不另列。

    FVW三声,合华音非、奉、微三母。同属轻唇,而皆有分别。旧译V声,不轻乱于F,即重乱于W。今后译F声必用非母之字,V声必用奉母之字,W声必用微母之字,始可釐然有当也。

    J声,德文读同Y声。英文固有名词中,J声不甚多。其重要者者如 Jesus 华译曰耶稣,Jerusalem 华译曰耶路撒林。John 华译曰约翰。Johnson 华译曰约翰生。Judea 华译曰犹太。Jordan 华译曰约旦河。Joseph 华译曰约瑟夫。皆从德音。(约旦河,希伯来音原作 Yarden。荷兰神学者 Yansen,英文作 Jansen。南美洲哥伦比亚之 Yapura 河,英文作 Japura(音读则作 Yapora)。罗马尼亚 Yäshe 城,英文作 Jässy。是译从德音者较正也。)法文固有名词中,J声极多。故J声皆拟以华音日母之字,专为译法文计耳。(华音日母之字,古时多在泥母。尔、耳、二、热、日、人、染、认、儿、弱等字,今江浙两省均读在泥母。故章太炎先生作音表,以日母之字附属泥母,不另立。然证以法文J声,华音日母仍有独立存在之必要也。)

    C之刚声,于华音属溪母。G之刚声,于华音属见母。均有分别。华译C声,多乱于G。例如 Colombia 译曰哥伦比亚。是读 Co 为 Go 矣。K声亦属华音溪母,与C之刚声同。

    G之刚声,于华音属见母开口正韵。G之柔声,为其副韵。(中国甲、加、家、假、角、街、江等字,亦均有正刚副柔二种音读)Gu 之声于华音属见母之合口音。C之刚声及K声,于华音属溪母开口正韵。Ch 之声(以英语言)为其副韵。(中国客、确、敲等字,均有正刚副柔二种音读)。Qu 之声,于华音属溪母之合口音。由是观之。G声与C(K同)声,虽同为牙音,而声类个别。其副韵合口之变化,亦统系分明,不容紊乱也。

    法德文读 Ch 之声,等于 Sh,与英文大异。然以华音证之,亦可明其声变之例。华音牙喉二音,自来相通。(章太炎先生音表,(见新方言)分五音三类,牙喉二音,列为一类,善矣)例如牙音之溪字,可读入喉音之晓母。牙音之疑字,可读入喉音之喻母。(日本汉音,喉音之字,多读入牙音溪母。如影香兴形等。)法德之读 Ch 如 Sh,犹夫华语读牙音溪母之溪(Chi)字如喉音晓母之希(Shi)也。(因牙喉二音相通,遂明英德读J声不同之理。英文读J如G之柔声,于华音属牙音之见母。德文读J如y,于华音属喉音之影母)

    LNR三声,亦易混乱。依华音,L在来母。N在泥母,R则为弹舌音(佛典译者,用此译梵文R韵(梵文单韵九,轻者R居其二)于来母之字加口旁为)泥母属舌头音。来母属半舌头半齿音。其分别盖显然也。今译L声者,皆用来母之字,不误。译N声者,间或误入来母,然大体亦均用泥母不误。惟译R声者。自来与L声无别。例如 Arabia 阿喇比亚、Siberia 西伯里亚、Rolland 罗兰、Rhein 莱因河等是也。盖弹舌声法,不易标识,混乱久矣。今祇得仍其旧。

    译佛典者以迦(CK)别加(G柔音J),又以伽(G刚音)别迦(CK)。以啰(R)别罗(L)。似可采用也。

    I之与 yi 音有短长。以易、伊别之。尔在日母(或泥母)以之译属于来母之L,本不适当,今无相当之字。姑仍旧依惯例。

    译字如杜、狄、戴、谷、李、雷、钮、张、陈、秦、查等乃为译姓计也。Chi 之译支,本不适合。以支那已成定名也。Ton 之译顿尤非是然以 Washington(华盛顿)Milton(弥尔顿)Boston(波斯顿)Gladstone(格拉斯顿)久有定名,只得仍其旧也。En 之为英、In 之译为印,皆从英吉利印度之定名。Shan 之译为上,从上海之定名。Ki 之译其,从土耳其之定名。馀仿此。

    En 之音,法文多读同 An。德文读同华音先韵。英文读同真文韵。华音真、文、先三韵相近。故 En 行之字二者并用。

    上所论列,略具梗概而已。海内宏达,倘广赐教正,使译音得就统一。未始非学者节时省力之一道也。