小雅‧鹿鸣之什‧鹿鸣

毛诗序

《鹿鸣》,燕群臣嘉宾也。既饮食之,又实币帛筐篚,以将其厚意,然后忠臣嘉宾,得尽其心矣。

鹿鸣

呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。


呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。
视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。


呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

《鹿鸣》,三章,章八句。

注解

  • 呦呦:鹿鸣声。
  • 苹:按鲁诗说,为艾蒿。毛诗认为是水中之苹,郑玄、孔颖达认为毛诗是错的。
  • 将:按《康熙字典》引《增韵》:赉也,即赠送。
  • 承筐是将:按周振甫译注,指“送客币帛盛满筐”
  • 好我:好第四声,爱好我。
  • 示我周行:周行毛诗解作“至道”。郑玄将周字解释为忠信。但按齐诗,周是国家名。王先谦解作:“示我周邦应行之善道”。
  • 蒿:青蒿。
  • 德音:王先谦解作“先王道德之教”,周振甫解作“宾客的盛名昭昭”。
  • 孔昭:十分清楚明白,孔,即甚、非常。昭,明、清楚。
  • 视:通示
  • 恌:通佻,《说文》佻,偷也。即苟且。周振甫解作“轻佻”。
  • 是则是效:按郑玄,此处指效仿孔昭之德音。
  • 式:按《康熙字典》,是一种发语辞。无意义。如式微中的式一样。
  • 燕:宴会。
  • 敖:游玩。
  • 芩:黄芩。
  • 湛:郑玄解作“乐之久”,即欢乐长久。
  • 旨:美也。美好的。旨酒:美酒。