又是“古已有之” 高尚生活
作者:穆尔塔图里
译者:鲁迅
通讯
本作品收录于《集外集拾遗

    高远地,高远地在天空中翱翔着一只蛱蝶。他自己得意着他的美和他的自由,而尤其是在享用那些横在他下面的一切眺望。

    ‘同到上面来,这里来!’他大声叫唤,向了一直在他下面的,绕着地上的树木飞舞着的他的弟兄们。

    ‘阿,不的,我们吸蜜而且停在这底下!’

    ‘倘使你们知道这里多少好看,一切都都在眼中呵!阿,来罢,来!’

    ‘在那上面,是否也有花,可以吸养活我们的蜜的么?’

    ‘可以这里看见一切花,而且这享用……’

    ‘你在那上面可有蜜么?’

    没有,这是真的,蜜在那上面是没有的!

    这反对住在下面的可怜的蛱蝶,乏了……

    然而他想要停在天空里。

    他以为能够俯视一切,一切都在眼中,很美。

    然而蜜呢……蜜?没有,蜜在那上面是没有。

    他衰弱了,这可怜的蛱蝶。他的翅子的鼓动只是迟钝起来。他向下面走而且眼界只是减少……

    但是还努力……

    不,还不行,他低下去了!……

    ‘唉,你终于到这里来了,’弟兄们叫喊说。‘我们对你怎么说的呢?现在你来罢,从来吸蜜,像我们一样,我们很知道的花里!’

    弟兄们这样叫喊而且得意,以为他们是对的,也不但因为他们对于上面的美并没有必要的缘故。

    ‘来罢,并且像我们似的吸蜜!’

    这蛱蝶只是低下去,……他还要……这里是一丛花卉……他到了这里么?……他早不是低下去,……他落下去了!他落在花丛旁边,在路上,在车道上……

    他在这里被一匹驴子踏烂了。

    高远地,高远地在天空中翱翔着一只蛱蝶。他自己得意着他的美和他的自由,而尤其是在享用那些横在他下面的一切眺望。

    他向着他的弟兄叫唤,教他们应该上来,然而他们反对了,因为他们不肯离开了在下面的蜜。

    他却不愿意在下面了,因为他怕被得得的蹄子踏得稀烂。

    这期间,他也如别的蛱蝶们,对于蜜有同样的必要,他便飞到一坐山上去,那里是生着美丽的花,而且在驴子是过于高峻的。

    而且他倘若望见,在下面的他的弟兄们中的一个,太走近了路上的辙迹,曾经踏烂过许多落下的蛱蝶们的地方去,他便尽了他的能力,用翅子的鼓动来警告。

    然而这并没有得到注意。他的弟兄们在下面毫没有看见这山上的蛱蝶,因为他们只对于蜜的采集在谷底里忙,而不知道山上也生着花卉。


    (译自“Ideen”1862.)

    【一九二四年十二月八日,京报副刊所载。】