赞歌 亚美利加(美国于19世纪之代国歌)
作者:Samuel Francis Smith 1831年
译者:陈独秀
春潮
英文名America,又名My Country, 'Tis of Thee

    亚美利加

    (美国国歌)

    独秀译

    其一

    爱吾土兮自由乡。
    祖宗之所埋骨。
    先民之所夸张。
    颂声作兮邦家光。
    群山之隈相低昂。
    自由之歌声抑扬。

    其二

    吁嗟汝兮吾宗国。
    自由名族之所宅。
    汝之名兮馀所怿。
    清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
    森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
    馀悦汝兮心震摇。
    欢乐极兮登天国。

    其三

    箫管作兮交远风。
    飞声振响群林中。
    自由之歌乐其雍。
    众口相和声融融。
    含生负气皆从同。
    巉岩破寂声宏通。

    其四

    尊吾神兮自吾祖。
    自由创造汝之矩。
    吾曹讴歌实唯汝。
    万岁千秋德惠溥。
    自由灵光耀吾土。
    仗汝力兮佑吾侣。
    伟大之神吾共主。


    Samuel F. Smith,美国诗人也。生于一八〇八年,卒于一八九五年。 'tis of thee = ii is of thee that I sing. Sweet land与My country同格。下文二land亦然。 the ptlgrims此指美国之始祖清教徒(Puritans),以争宗教自由之故,于一六二〇年乘Mayflower船,由英国移住美国Massachusetts。今日之美国人,大半为此 Pilgrim fathers之子孙。 From-ring = Let freedom's song ring from every mountain side。 the noble free = the noble free people。 rills = small streams。 tompled hill,如寺院耸立空际之山丘。 My heart-above = My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above。 And ring-song = And let sweet freedom's song ring from all the trees。 mortal tengues awake,诸人相和而歌之义。 that breathe,有呼吸者之义。 partake,参与之义。 Author of liberty = 自由之创造者即God也。圣书中多称God为King者。

    本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
    原文
    译文